طبق وعده نسبتا قدیمی، ترجمه شعر زیبای سواره ئیلخانی زاده رو اینجا میگذارم. این ترجمه رو شاعر خوب و استاد ادبیات، سعید نجاری متخلص به ئاسو با پیشنهاد پدرم انجام داد. ممنون از استاد نجاری و ممنون از پدرم که زحمت تایپ و ارسالش رو بعهده داشت.
گوڵم!
دڵم پڕه له دهرد و کوڵ
ئهڵێم
بڕۆوم له شارهکهت
ئهڵێم به جامێ ئاوی کانیاوی دێ یهکهم
عیلاجی کهم کوڵی دڵی پڕم، له دهردی ئینتیزارهکهت
وهڕهز بوو گیانی من له شار و هاڕه هاڕی ئهو
له ڕۆژی چڵکن و نهخۆش و تاو و یاوی شهو
ئهڵێم بڕۆم له شارهکهت
له شاری چاو لهبهر چرای نیئۆن شهوارهکهت
بڕۆمه دێ که مانگه شهو بزێته ناو بزهم
چلۆن بژیم له شارهکهت
که پڕ به دڵ دژی گزهم؟!
له شارهکهت، که ڕهمزی ئاسن و منارهیه
مهلی ئهوین غهوارهیه
ئهڵێی له دهوری دهست و پێم
ئهوهی که تێل و تان و ڕایهڵه، کهلهپچهیه
ئهوهی که پهیکهره میسالی داوهڵه
ئهوهی که داره تێله، مهزههری قهنارهیه
له شارهکهت که مهندی دووکهڵه
که دێته دهر له ماڵی دهوڵهمهند
وه تیشکی بێ گوناهی خۆرهتاو ئهخاته بهند
له ههر شهقام و کووچهیهک شهپۆڕی شینه
دێ بهرهو دڵم
دهستی گهرمی ئاشنا نییه که ئهیگوشم
دهستی چێوی یه
له شارهکهت زهلیله شێر،
باوی ڕێوی یه
به ههر نیگایهک و پهتایهکه
ئهڵێم بڕۆم له شارهکهت
گوڵم، ههرێمی زۆنگ و زهل
چلۆن ئهبێته جاڕهگوڵ
له شاری تۆ، له بانی عهرهشه قۆنهرهی دراو
شارهکهت
ئاسکه جوانهکهم !
تهسکه بۆ ئهوین و بۆ خهفهت ههراو
کێ له شاری تۆ، له شاری قاتڵی ههژار
گوێ ئهداته ئایهتی پهڕاوی دڵ؟
منێ که گۆچی تاوی گهرمی بهردهوارهکهی عهشیرهتم
به داره تهرمی کووچهکانی شارهکهت
ڕانههاتووه لهشم
بناری پڕ بههاری دێ
ڕهنگی سوور و شین ئهدا
له شیعر و عاتیفهی گهشم
ئهڵێم بڕۆم له شارهکهت
----------------------------------------------------------------
ترجمه این شعر زیبا به فارسی
----------------------------------------------------------------
نوگل من دلم پر از خروش و جوش و درد شد
کلافه گشته روح من زشهر پر صدا و تب
نوگل من دلم پر از خروش و جوش و درد شد
ز شهر تو
ز شهر تو کمند دود می وزد
نوگل من بر آنم ار کوچ کنم ز شهر تو
منی که شیر آفتاب و چادر عشیره را چشیده ام
2 نظرات :
ممنون از زحمت همه تون
دارا
Man typesh kardam!!
Hana
ارسال یک نظر